irbis
Бывалый
- Регистрация
- 03.06.2011
- Сообщения
- 7 567
- Реакции
- 1 507
А где их то изобразили?Не говоря уже об изображениях всяческих Матвиенок с Патрушевыми.
Смотрите видео ниже, чтобы узнать, как установить наш сайт в качестве веб-приложения на домашнем экране.
Примечание: Эта возможность может быть недоступна в некоторых браузерах.
А где их то изобразили?Не говоря уже об изображениях всяческих Матвиенок с Патрушевыми.
в храме армииА где их то изобразили?
Посмотри и увидишьА где их то изобразили?
„Он настанет, он настанет — мир великой чистоты. И людей совсем не станет, будут только лишь скоты…“«Среди свиней обращал на себя внимание маленький жирный кабанчик по имени Крикун – существо с круглыми щёчками, сверкающими глазками, проворными движениями и пронзительным голоском…
Посмотреть вложение 46649Жизнь была нелёгкой. Снова всем животным, кроме свиней и собак, снизили нормы выдачи корма. Но Крикун без труда доказывал животным, что на самом деле они не испытывают недостатка в пище, что это им только кажется. В быстром темпе визгливым голосом он зачитывал цифры, доказывающие, что на Скотном Дворе стало больше сена, овса и репы, что рабочий день стал короче, а питьевая вода – вкуснее, возросла продолжительность жизни, упала детская смертность, стало больше соломы в стойлах и меньше блох. Животные верили каждому слову свиньи».
Джордж Оруэлл «Скотный Двор»
Это- всё, что ты запомнил из книги? Молодец. Посмотри на полку- там две булочки. Одна целая, другая надкусанная. Возьми надкусанную, понюхай и положи обратно. Заслужил.„Он настанет, он настанет — мир великой чистоты. И людей совсем не станет, будут только лишь скоты…“
Смотри ещё что естьЭто- всё, что ты запомнил из книги? Молодец. Посмотри на полку- там две булочки. Одна целая, другая надкусанная. Возьми надкусанную, понюхай и положи обратно. Заслужил.
З.Ы. Переводчику- двойка.
А ты чего так взвинтился то?Это- всё, что ты запомнил из книги? Молодец. Посмотри на полку- там две булочки. Одна целая, другая надкусанная. Возьми надкусанную, понюхай и положи обратно. Заслужил.
З.Ы. Переводчику- двойка.
Потому что перевод- безграмотный и меняет смысл написанного.А ты чего так взвинтился то?
Это вот к чему? Объяснись более доступно.Смотри ещё что есть
„Правда состоит в том, что для многих людей, именующих себя социалистами, революция не означает движения масс, с которыми они надеются связать себя; она означает комплект реформ, которые «мы», умные, собираемся навязать «им», существам низшего порядка.“
Уже даже штатные пропагандисты молчать не хотят. Но тут у вашей стайки- всё нормально и всё хорошо.
А какой верный перевод?Потому что перевод- безграмотный и меняет смысл написанного.
Ищущий- да обрящет. Мне надоело. Переводов романа "Ферма животных"- вагон и маленькая тележка. Ищи сам. А лучше- читай в оригинале, там куда как вернее.А какой верный перевод?
Опять тебя понесло? Выражайся яснее. Нагоняешь туману там, где не надо.По оруэллу?) мы и они?)
Да откуда я знаю какой из ты мне предлагаешь как "правильный"? Вот ты странный. Перевод не правильный а какой правильный ищи сам. Лишь бы написать штоле?Ищущий- да обрящет. Мне надоело. Переводов романа "Ферма животных"- вагон и маленькая тележка. Ищи сам. А лучше- читай в оригинале, там куда как вернее.
Нет, просто возьми роман в оригинале и прочитай его так, как он был написан, а не как он был переосмыслен переводчиком. Что, английский настолько трудный язык, что невозможно перевести? Я бы ещё понял- если бы это был японский, китайский, корейский, но английский? Тебе ссылку на оригинал дать?Да откуда я знаю какой из ты мне предлагаешь как "правильный"? Вот ты странный. Перевод не правильный а какой правильный ищи сам. Лишь бы написать штоле?
Короче перевода "правильного" от тебя не ждать... А зачем тогда вообще написал?Нет, просто возьми роман в оригинале и прочитай его так, как он был написан, а не как он был переосмыслен переводчиком. Что, английский настолько трудный язык, что невозможно перевести? Я бы ещё понял- если бы это был японский, китайский, корейский, но английский? Тебе ссылку на оригинал дать?
George Orwell: 'Animal Farm: A Fairy Story'
Animal Farm: A Fairy Story, the novel of George Orwellwww.orwell.ru
Не, меня не несёт.Опять тебя понесло? Выражайся яснее. Нагоняешь туману там, где не надо.