СтОит ли нам, россиянам, организовать в России майдан?

  • Автор темы Автор темы Aleksey_MSK
  • Дата начала Дата начала

СтОит ли россиянам организовать у себя майдан по украинскому сценарию?

  • Конечно стОит. После майдана жизнь россиян улучшиться (как это случилось у украинцев).

    Голосов: 2 5.9%
  • Не стОит. После майдана будем жить хреновее (как это случилось у украинцев).

    Голосов: 26 76.5%
  • Не могу ничего посоветовать. Хотите организовывайте, хотите нет.

    Голосов: 6 17.6%

  • Всего проголосовало
    34
«Среди свиней обращал на себя внимание маленький жирный кабанчик по имени Крикун – существо с круглыми щёчками, сверкающими глазками, проворными движениями и пронзительным голоском…
scale_1200.jpg
Жизнь была нелёгкой. Снова всем животным, кроме свиней и собак, снизили нормы выдачи корма. Но Крикун без труда доказывал животным, что на самом деле они не испытывают недостатка в пище, что это им только кажется. В быстром темпе визгливым голосом он зачитывал цифры, доказывающие, что на Скотном Дворе стало больше сена, овса и репы, что рабочий день стал короче, а питьевая вода – вкуснее, возросла продолжительность жизни, упала детская смертность, стало больше соломы в стойлах и меньше блох. Животные верили каждому слову свиньи».
Джордж Оруэлл «Скотный Двор»
 
«Среди свиней обращал на себя внимание маленький жирный кабанчик по имени Крикун – существо с круглыми щёчками, сверкающими глазками, проворными движениями и пронзительным голоском…
Посмотреть вложение 46649Жизнь была нелёгкой. Снова всем животным, кроме свиней и собак, снизили нормы выдачи корма. Но Крикун без труда доказывал животным, что на самом деле они не испытывают недостатка в пище, что это им только кажется. В быстром темпе визгливым голосом он зачитывал цифры, доказывающие, что на Скотном Дворе стало больше сена, овса и репы, что рабочий день стал короче, а питьевая вода – вкуснее, возросла продолжительность жизни, упала детская смертность, стало больше соломы в стойлах и меньше блох. Животные верили каждому слову свиньи».
Джордж Оруэлл «Скотный Двор»
„Он настанет, он настанет — мир великой чистоты. И людей совсем не станет, будут только лишь скоты…“
 
„Он настанет, он настанет — мир великой чистоты. И людей совсем не станет, будут только лишь скоты…“
Это- всё, что ты запомнил из книги? Молодец. Посмотри на полку- там две булочки. Одна целая, другая надкусанная. Возьми надкусанную, понюхай и положи обратно. Заслужил.
З.Ы. Переводчику- двойка.
 
Это- всё, что ты запомнил из книги? Молодец. Посмотри на полку- там две булочки. Одна целая, другая надкусанная. Возьми надкусанную, понюхай и положи обратно. Заслужил.
З.Ы. Переводчику- двойка.
Смотри ещё что есть
„Правда состоит в том, что для многих людей, именующих себя социалистами, революция не означает движения масс, с которыми они надеются связать себя; она означает комплект реформ, которые «мы», умные, собираемся навязать «им», существам низшего порядка.“
 
Это- всё, что ты запомнил из книги? Молодец. Посмотри на полку- там две булочки. Одна целая, другая надкусанная. Возьми надкусанную, понюхай и положи обратно. Заслужил.
З.Ы. Переводчику- двойка.
А ты чего так взвинтился то?
 
Смотри ещё что есть
„Правда состоит в том, что для многих людей, именующих себя социалистами, революция не означает движения масс, с которыми они надеются связать себя; она означает комплект реформ, которые «мы», умные, собираемся навязать «им», существам низшего порядка.“
Это вот к чему? Объяснись более доступно.
 
Уже даже штатные пропагандисты молчать не хотят. Но тут у вашей стайки- всё нормально и всё хорошо.
 
А какой верный перевод?
Ищущий- да обрящет. Мне надоело. Переводов романа "Ферма животных"- вагон и маленькая тележка. Ищи сам. А лучше- читай в оригинале, там куда как вернее.
 
Ищущий- да обрящет. Мне надоело. Переводов романа "Ферма животных"- вагон и маленькая тележка. Ищи сам. А лучше- читай в оригинале, там куда как вернее.
Да откуда я знаю какой из ты мне предлагаешь как "правильный"? Вот ты странный. Перевод не правильный а какой правильный ищи сам. Лишь бы написать штоле?
 
Да откуда я знаю какой из ты мне предлагаешь как "правильный"? Вот ты странный. Перевод не правильный а какой правильный ищи сам. Лишь бы написать штоле?
Нет, просто возьми роман в оригинале и прочитай его так, как он был написан, а не как он был переосмыслен переводчиком. Что, английский настолько трудный язык, что невозможно перевести? Я бы ещё понял- если бы это был японский, китайский, корейский, но английский? Тебе ссылку на оригинал дать?
 
Нет, просто возьми роман в оригинале и прочитай его так, как он был написан, а не как он был переосмыслен переводчиком. Что, английский настолько трудный язык, что невозможно перевести? Я бы ещё понял- если бы это был японский, китайский, корейский, но английский? Тебе ссылку на оригинал дать?
Короче перевода "правильного" от тебя не ждать... А зачем тогда вообще написал?
Пысы: ты сюда авторские свои переводы вставляешь? Пиши тогда на английском, чо уж.
 
Интересно слушать, на фоне слов Хазина о предстоящем чиновникопаде речи Глазьева, скандала из за его пояснительной записки. и их разговор на радио Аврора. Имхо
 

Счетчик

Яндекс.Метрика
Назад
Сверху Снизу