Дык..есть документики в которых Ревком Грузии добровольно обращается за военной поддержкой к главе РСФСР В. И. Ленину.
О какой оккупации вообще может идти речь?
так сейчас скажут, что Ревком никто, и как обычна - рука Москвы...
Смотрите видео ниже, чтобы узнать, как установить наш сайт в качестве веб-приложения на домашнем экране.
Примечание: Эта возможность может быть недоступна в некоторых браузерах.
Дык..есть документики в которых Ревком Грузии добровольно обращается за военной поддержкой к главе РСФСР В. И. Ленину.
О какой оккупации вообще может идти речь?
Я драчки, типа исторически-сванидзе-параллели, не веду и даже не читаю, пропускаю мимо ух. Я Орунгала внемлю, и ловлю его любой корки кусок.а Бобик мастак в носу ковырятся, стоит себе в сторонке, ковыряется и шарики в нас кидает.
нигадяй.
дополню ещё, "советская русская армия" по английски будет звучать как "рашен совьет арми", кроме того в английском языке нет отличия между "русский" и "российский", в обоих случаях будет "рашен".
т.е. "рашен арми" означает и "русская армия" и "российская армия"(армия России), в зависимости от контекста.
ферштеин, братва?
Дык..есть документики в которых Ревком Грузии добровольно обращается за военной поддержкой к главе РСФСР В. И. Ленину.
О какой оккупации вообще может идти речь?
дополню ещё, "советская русская армия" по английски будет звучать как "рашен совьет арми",
см. выше, "совьет рашен арми" - "армия советской России".Словосочетание "Советская русская(российская) армия" - это полная билибирда. На английском языке есть Red Army и Soviet Army и ничего другого. И кстати "армия Советской России" перевели бы как Army of Soviet Russia.
Сплошная казустика...А если точно переводить то не будет звучать "советская русская армия", а Soviet Russian Army. Но и это вранье, так как была Soviet Army
ты наверно не в курсе, но есть "совьет юнион" - "Советский Союз", и есть "совьет раша" - "Советская Россия".А если точно переводить то не будет звучать "советская русская армия", а Soviet Russian Army. Но и это вранье, так как была Soviet Army
В английском языке есть понятие "broken English". Возможно на этом языке так бы и перевели. А на правильном английском такой перевод не возможен. "Советская Россия" - это единое понятие и никак не может быть переведено двумя прилагательными. Возможно только через предлог of - то есть Army of Soviet Russia. На табличке же написано именно "советская русская(или российская) армия. Это элементарные правила языка.см. выше, "совьет рашен арми" - "армия советской России".
РККА была армией РСФСР, но не Советской России.Есть официальное название, его и придерживайтесьна момент 1921 года "совьет юниона" не существовало а была "совьет раша", а её армия(РККА) выла армией Советской России
Да ну???Алексей, уж кому-кому а тебе непростительно так переводить.
"Совьет Рашен Арми" переводится как "армия Советской России", а не как "Советская Русская Армия"
Уже сняли,говорите? оперативно товарищи форум отслеживают) фотке дней десять от силы,запостил с неделю как.не знаю. Миша знает хорошо.
говорят таблички больше нет. сняли ее вроде как.
я не настолько знаю английски, что бы судить о нём "бокен" он или не "брокен".В английском языке есть понятие "broken English". Возможно на этом языке так бы и перевели. А на правильном английском такой перевод не возможен. "Советская Россия" - это единое понятие и никак не может быть переведено двумя прилагательными. Возможно только через предлог of - то есть Army of Soviet Russia. На табличке же написано именно "советская русская(или российская) армия. Это элементарные правила языка.
Да нихрена не правильное. Страна называлась РСФСР."арми оф совьет раша" несомненно правильное выражение,
Вано мониторит...Уже сняли,говорите? оперативно товарищи форум отслеживают) фотке дней десять от силы,запостил с неделю как.
Да ну???
Ты хочешь сказать, что, russian может использоваться в двойном значении и, как русский и, как российский?
Только не в этом случае.
For the army of Russia before 1917, see Imperial Russian Army. For the army of the Soviet Union (1924–1991), see Soviet Army. For other uses, see Russian Army (disambiguation).
Термина soviet russian army я вообще нигде не встречал. Это - чисто изобретение грузинских новых хроногрофов.
Если бы хотели сказать армия Советской России, то написали бы Army of Soviet Russia.
Кстати, Советская Россия - это неофициальное название государства. Официально государство называлось РСФСР.
Т.ч. давай не будем совсем уж чморить новых грузинских историков, которые, как получается по твоей логике, вообще не знают своей истории. Не знают, ни какая армия их оккупировала, ни, какое государство их оккупировало.
И ВанятаПрямой провод и реакция. Городишко маленький, аппарат большой. Есть кому доглядывать.Вано мониторит...
Это какие такие армии еще были в России???в 1921 году в России всё ещё были и другие армии, кроме РККА
я не настолько знаю английски, что бы судить о нём "бокен" он или не "брокен".
"арми оф совьет раша" несомненно правильное выражение, а вот является ли строго грамматическим правильным выражение "совьет рашен арми" судить не возьмусь, впрочем спрошу кого ни будь из англоязычных.
однако, такой перевод как "советская русская армия" не даст ни один англоговорящий.
демократичноИ ВанятаПрямой провод и реакция. Городишко маленький, аппарат большой. Есть кому доглядывать.