Поездка Орунгала в Грузию. Просто наблюдения.

  • Автор темы Автор темы Orungal
  • Дата начала Дата начала
Дык..есть документики в которых Ревком Грузии добровольно обращается за военной поддержкой к главе РСФСР В. И. Ленину.
О какой оккупации вообще может идти речь?

так сейчас скажут, что Ревком никто, и как обычна - рука Москвы...
 
а Бобик мастак в носу ковырятся, стоит себе в сторонке, ковыряется и шарики в нас кидает.
нигадяй.
Я драчки, типа исторически-сванидзе-параллели, не веду и даже не читаю, пропускаю мимо ух. Я Орунгала внемлю, и ловлю его любой корки кусок.:sorry:
 
дополню ещё, "советская русская армия" по английски будет звучать как "рашен совьет арми", кроме того в английском языке нет отличия между "русский" и "российский", в обоих случаях будет "рашен".
т.е. "рашен арми" означает и "русская армия" и "российская армия"(армия России), в зависимости от контекста.

ферштеин, братва?

Словосочетание "Советская русская(российская) армия" - это полная билибирда. На английском языке есть Red Army и Soviet Army и ничего другого. И кстати "армия Советской России" перевели бы как Army of Soviet Russia.
 
Дык..есть документики в которых Ревком Грузии добровольно обращается за военной поддержкой к главе РСФСР В. И. Ленину.
О какой оккупации вообще может идти речь?

а кто такой ревком? это Вася Жопов, и государство он не представляет, как и народ.
вот если бы в Грузии произошла революция, такая как в России, правительство на манер Керенского бежало от восставших, шла бы гражданская война, и в это время ревком Грузии обращается к ревкому России, типа "помоги прекратить кровопролитие", то это ещё можно назвать не профанацией, а так уж пардон.

я кстати не против союза, тока строго по Конституции СССР 36 года, и с правом голоса в ООН, какие были у Белорусии и Украины, кроме того.
 
Словосочетание "Советская русская(российская) армия" - это полная билибирда. На английском языке есть Red Army и Soviet Army и ничего другого. И кстати "армия Советской России" перевели бы как Army of Soviet Russia.
см. выше, "совьет рашен арми" - "армия советской России".
 
А если точно переводить то не будет звучать "советская русская армия", а Soviet Russian Army. Но и это вранье, так как была Soviet Army
Сплошная казустика...
можь все же о туристах-визитерах-фасадах, т.е - по теме ветки ?
 
А если точно переводить то не будет звучать "советская русская армия", а Soviet Russian Army. Но и это вранье, так как была Soviet Army
ты наверно не в курсе, но есть "совьет юнион" - "Советский Союз", и есть "совьет раша" - "Советская Россия".
на момент 1921 года "совьет юниона" не существовало а была "совьет раша", а её армия(РККА) выла армией Советской России, а не кого либо другого государства.
 
см. выше, "совьет рашен арми" - "армия советской России".
В английском языке есть понятие "broken English". Возможно на этом языке так бы и перевели. А на правильном английском такой перевод не возможен. "Советская Россия" - это единое понятие и никак не может быть переведено двумя прилагательными. Возможно только через предлог of - то есть Army of Soviet Russia. На табличке же написано именно "советская русская(или российская) армия. Это элементарные правила языка.
 
Алексей, уж кому-кому а тебе непростительно так переводить.
"Совьет Рашен Арми" переводится как "армия Советской России", а не как "Советская Русская Армия"
Да ну???
Ты хочешь сказать, что, russian может использоваться в двойном значении и, как русский и, как российский?
Только не в этом случае.
For the army of Russia before 1917, see Imperial Russian Army. For the army of the Soviet Union (1924–1991), see Soviet Army. For other uses, see Russian Army (disambiguation).
Термина soviet russian army я вообще нигде не встречал. Это - чисто изобретение грузинских новых хроногрофов.
Если бы хотели сказать армия Советской России, то написали бы Army of Soviet Russia.
Кстати, Советская Россия - это неофициальное название государства. Официально государство называлось РСФСР.
Т.ч. давай не будем совсем уж чморить новых грузинских историков, которые, как получается по твоей логике, вообще не знают своей истории. Не знают, ни какая армия их оккупировала, ни, какое государство их оккупировало. :grin:
 
не знаю. Миша знает хорошо.
говорят таблички больше нет. сняли ее вроде как.
Уже сняли,говорите? оперативно товарищи форум отслеживают) фотке дней десять от силы,запостил с неделю как.
 
В английском языке есть понятие "broken English". Возможно на этом языке так бы и перевели. А на правильном английском такой перевод не возможен. "Советская Россия" - это единое понятие и никак не может быть переведено двумя прилагательными. Возможно только через предлог of - то есть Army of Soviet Russia. На табличке же написано именно "советская русская(или российская) армия. Это элементарные правила языка.
я не настолько знаю английски, что бы судить о нём "бокен" он или не "брокен".

"арми оф совьет раша" несомненно правильное выражение, а вот является ли строго грамматическим правильным выражение "совьет рашен арми" судить не возьмусь, впрочем спрошу кого ни будь из англоязычных.

однако, такой перевод как "советская русская армия" не даст ни один англоговорящий.
 
"арми оф совьет раша" несомненно правильное выражение,
Да нихрена не правильное. Страна называлась РСФСР.
Блин, хорошо, хоть не написали "Армия Рашки", "Совковая армия" или "Армия Совдепии".
Наверное, и на том надо грузинским историкам спасибо сказать. :grin:
 
Да ну???
Ты хочешь сказать, что, russian может использоваться в двойном значении и, как русский и, как российский?
Только не в этом случае.
For the army of Russia before 1917, see Imperial Russian Army. For the army of the Soviet Union (1924–1991), see Soviet Army. For other uses, see Russian Army (disambiguation).
Термина soviet russian army я вообще нигде не встречал. Это - чисто изобретение грузинских новых хроногрофов.
Если бы хотели сказать армия Советской России, то написали бы Army of Soviet Russia.
Кстати, Советская Россия - это неофициальное название государства. Официально государство называлось РСФСР.
Т.ч. давай не будем совсем уж чморить новых грузинских историков, которые, как получается по твоей логике, вообще не знают своей истории. Не знают, ни какая армия их оккупировала, ни, какое государство их оккупировало. :grin:

дык, "совьет арми" с 24 года, а " империал рашен арми" до 17 -ого.
а как же с 21 -м годом?

хотя и это не верно, "совьет арми" с 43-ого а до этого "ред арми", "ред арми" не может считатся официальным названием а является условным.

в 1921 году в России всё ещё были и другие армии, кроме РККА, по этому "армия советской России" совершенно правильное, другое дело, что возможно это и правда "брокен инглиш", только от человека, который написал слово "раша" с 3 "С" вряд ли можно очень строго спрашивать.
как с китайских производителей, которые переводят с китайского на русский в гугле, а потом печатают этот текст на изделии.
 
я не настолько знаю английски, что бы судить о нём "бокен" он или не "брокен".

"арми оф совьет раша" несомненно правильное выражение, а вот является ли строго грамматическим правильным выражение "совьет рашен арми" судить не возьмусь, впрочем спрошу кого ни будь из англоязычных.

однако, такой перевод как "советская русская армия" не даст ни один англоговорящий.

Ни один англоговорящий просто не напишет такую хрень. А вот перевод такой даст, так как именно это там и написано. Грамматически (если исключить тройную S) выражение совершенно нормально. Дело ведь не в грамматике, а в сути. Это выражение просто не имеет смысла.
 

Счетчик

Яндекс.Метрика
Назад
Сверху Снизу