Ага, значит, знаете у кого спрашивать в моменты вашего душевно-понятийного затемнения. Ну, так рассказываю.
Все дело в языковых различиях. Смысл переведенного русского заголовка совсем не соответствует смыслу оригинала на английском:
2012's Global Marketplace of Ideas and the Thinkers Who Make Them
В русском языке слово "мыслитель" имеет совершенно однозначное значение. А в английском Thinker имеет гораздо больше всяких значений. Русское слово "мыслитель" правильнее было бы на мой взгляд перевести как great thinker. Отсюда и кажущаяся несуразность русского заголовка для русского уха. Но тут все претензии к переводчикам, которые не удосужились передать переводом смысл, а ограничились механическим подстрочным переводом. Кроме того переводчики переврали еще и слово global, приписав его к thinker, хотя оно относится к marketplace.Правильнее было бы перевести в таком смысле:
Мировой рынок идей и тех, кто эти идеи выдвинул.