Стихи

  • Автор темы Автор темы Iron
  • Дата начала Дата начала
Небывальщина
put3.jpg

По поднебесью, братцы,
Медведь летит,
Медведь летит,
Хвостом вертит.

Свинья на ели гнездо свила,
Гнездо свила, деток вывела,
Малых деточек, поросяточек.
Поросяточки по сучкам висят,
По сучкам висят, полететь хотят.

Ваня, Ваня — простота
Купил лошадь без хвоста.
Сел задом наперёд
И поехал в огород.

Уж и где это видано,
Уж и где это слыхано,
Чтобы курочка бычка принесла,
Поросёночек яичко снес,
Чтобы по поднебесью
Медведь летал,
Черным хвостиком помахивал.

Стучит, бренчит на улице,
Фома едет на курице,
Тимошка на кошке —
Туда же по дорожке...
 
1378.jpg

Весёлые перевёртыши

Нина Кечатова
По тропке на свиданье зорькой алой
Пастарка шла младая к свинухУ,
В тиши вечерней из кустов вещала
Петушка что-то звонко кукухУ...
В кузнЕ травечик жёг скрипкОм на смычке -
Корожью бовку, видно, ублажал...
Пастарка вышла к речке по привычке,
А там её свинух уж поджидал.
На романтичный вечер нынче мода:
Скатёрка, на скатёрке масогон,
Петроп, укрушка прямо с огорода,
Карковь, мортошка с ними в унисон.
Яльцо да сАйца тоже в матюрмоте!
Букет свинух пастарке преподнёс -
Васяшки с ромилькАми хоть не в моде,
Растрогали пастарку аж до слёз!
Продолжилась романтика, конечно,
За рюмочкой-другою до зари...
Потом они над речкою неспешно
Всё пыльные пускали музыри...
Всё было, как у всех в подлунном мире!
И впереди маячила им даль
Пусть не в кваромах жить и не в хортире,
Зато смотри - какая пастораль!
 
1378.jpg

Весёлые перевёртыши

Нина Кечатова
По тропке на свиданье зорькой алой
Пастарка шла младая к свинухУ,
В тиши вечерней из кустов вещала
Петушка что-то звонко кукухУ...
В кузнЕ травечик жёг скрипкОм на смычке -
Корожью бовку, видно, ублажал...
Пастарка вышла к речке по привычке,
А там её свинух уж поджидал.
На романтичный вечер нынче мода:
Скатёрка, на скатёрке масогон,
Петроп, укрушка прямо с огорода,
Карковь, мортошка с ними в унисон.
Яльцо да сАйца тоже в матюрмоте!
Букет свинух пастарке преподнёс -
Васяшки с ромилькАми хоть не в моде,
Растрогали пастарку аж до слёз!
Продолжилась романтика, конечно,
За рюмочкой-другою до зари...
Потом они над речкою неспешно
Всё пыльные пускали музыри...
Всё было, как у всех в подлунном мире!
И впереди маячила им даль
Пусть не в кваромах жить и не в хортире,
Зато смотри - какая пастораль!
:shock:
Навеяло:
Канун Священной Звёздной Ночи.
Бордовый дед в зипунистом угрюме
Дремал как перст на дальнем облучке
Летели облака, летели рядом слюни
Росла трава как тень горошины в стручке.
То был канун священной звёздной ночи
Когда в лесу разлапистый медведь
Опять своей судьбиной озабочен
Да так, что выть готов как волк, а не реветь.
Летит опушкой белая ворона
Она в уме считает млечный путь
Грядёт война, а значит оборона
А значит больше им не отдохнуть.
В чудесном сне бордовейшего деда
Нет места злой коварной пустоте
Там однозначная над пропастью победа
Там воля вольная в мозолистой руке.
Пока всё так привычно и понятно
Мы будем жить и нам не умереть.
Под грай вороний громогласно внятный
Пусть дремлет дед, пусть воет злой медведь.
(с)смит/из неопубликованного/
 
Последнее редактирование:
Путаницы и небылицы
Ох, случилася беда:
Загорелася вода.
На то счастье,
На тот раз
Мимо шёл
Хромой Тарас —
Живо воду затушил
И тем славу заслужил.
Как её он заливал,
Он про то нам не сказал.
Только слышно стороной:
Затушил он бородой!

Нет ни склада тут, ни лада...
Переставьте все как надо!
Пингвины — жители пустыни,
Ужата очень любят дыни.
Шоферы знают толк в малине,
Ребята ползают в трясине.
Верблюды плавают на льдине,
Медведи возят груз в машине.
Неспешно ходит черепаха,
Колючий лев в траве таится,
Могучий еж не знает страха,
За ним охотится лисица.
Ужи летают в облаках,
Стрижи на севере, во льдах,
Орлы упрямы, просто страх!
Чижи охотятся в горах,
Моржи в болоте, в камышах,
Киты мечтают о мышах,
Ослы расселись на кустах,
Коты плывут в крутых волнах...
А все ли на своих местах?
2._pro_zverey_putanica.jpg
 
ПОЛТАВА
The power and glory of the war,
Faithless as their vain votaries, men,
Had pass’d to the triumphant Czar.
Byron

ПОСВЯЩЕНИЕ

03-192.jpg

Тебе — но голос музы тёмной
Коснется ль уха твоего?
Поймешь ли ты душою скромной
Стремленье сердца моего?
Иль посвящение поэта,
Как некогда его любовь,
Перед тобою без ответа
Пройдет, непризнанное вновь?

Узнай по крайней мере звуки,
Бывало, милые тебе —
И думай, что во дни разлуки,
В моей изменчивой судьбе,
Твоя печальная пустыня,
Последний звук твоих речей
Одно сокровище, святыня,
Одна любовь души моей.

А.С.Пушкин
 
безмолвным криком оглушённый
смотрю через осколки глаз
на мир метелью занесённый
в который раз
(с)смит/из неоконченного/
 
Последнее редактирование:
писать на стенке форума,увы друзья не мудренно,
....
из подсмотренного...
 
Последнее редактирование:
писать на стенка форума,увы друзья не мудренно,
....
из подсмотренного...
Велик могучий русский языка!

Когда б не " растекаясь мысию по древу
Ни серым волком рыскал б по земле,
Ни сизым орликом паря под облаками,
Тогда «Боян наш веший", если б только захотел того,
Сложил бы песнь свою и поелику завершил все то ,что начал,
Явив своё творенье миру!......( чит .форуму):bravo:
.....
из продолженного:oops:
 
Последнее редактирование:
Ничего себе, чёт всех внезапно потянуло поизгаляться над высоким искусством рифмоплетства(стихотворчества). С чего это?:wink:
 
Ничего себе, чёт всех внезапно потянуло поизгаляться над высоким искусством рифмоплетства(стихотворчества). С чего это?:wink:
" А мы ещё крестиком можем вышивать"( с)
Да, не впервой все это, монополист , вы наш ,витиеватости:razz:( см.выше):oops:
 
Последнее редактирование:
Сэмюэль Тэйлор Кольридж

Кубла Хан, или Видение во сне

В стране Ксанад благословенной
Дворец построил Кубла Хан,
Где Альф бежит, поток священный,
Сквозь мглу пещер гигантских, пенный,
Впадает в сонный океан.

На десять миль оградой стен и башен
Оазис плодородный окружен,
Садами и ручьями он украшен.
В нем фимиам цветы струят сквозь сон,
И древний лес, роскошен и печален,
Блистает там воздушностью прогалин.

Но между кедров, полных тишиной,
Расщелина по склону ниспадала.
О, никогда под бледною луной
Так пышен не был тот уют лесной,

Где женщина о демоне рыдала.
Пленительное место! Из него,
В кипенье беспрерывного волненья,
Земля, как бы не в силах своего
Сдержать неумолимого мученья,
Роняла вниз обломки, точно звенья
Тяжелой цепи: между этих скал,
Где камень с камнем бешено плясал,
Рождалося внезапное теченье,
Поток священный быстро воды мчал,
И на пять миль, изгибами излучин,
Поток бежал, пронзив лесной туман,
И вдруг, как бы усилием замучен,
Сквозь мглу пещер, где мрак от влаги звучен,
В безжизненный впадал он океан.
И из пещер, где человек не мерял
Ни призрачный объем, ни глубину,
Рождались крики: вняв им, Кубла верил,
Что возвещают праотцы войну.

И тень чертогов наслажденья
Плыла по глади влажных сфер,
И стройный гул вставал от пенья,
И странно-слитен был размер
В напеве влаги и пещер.
Какое странное виденье --
Дворец любви и наслажденья
Меж вечных льдов и влажных сфер.

Стройно-звучные напевы
Раз услышал я во сне,
Абиссинской нежной девы,
Певшей в ясной тишине,
Под созвучья гуслей сонных,
Многопевных, многозвонных,
Ливших зов струны к струне.
О, когда б я вспомнил взоры
Девы, певшей мне во сне
О Горе святой Аборы,
Дух мой вспыхнул бы в огне,
Все возможно было б мне.
В полнозвучные размеры
Заключить тогда б я мог
Эти льдистые пещеры,
Этот солнечный чертог

Их все бы ясно увидали
Над зыбью, полной звонов, дали,
И крик пронесся б, как гроза:
Сюда, скорей сюда, глядите,
О, как горят его глаза!
Пред песнопевцем взор склоните,
И этой грезы слыша звон,
Сомкнемся тесным хороводом,
Затем что он воскормлен медом
И млеком рая напоен!

1798.

Перевод - Бальмонт Константин


“Мы то лишь получаем, что даем”.

Сэмюэль Кольридж

1264970378_6.jpg


Английский поэт Сэмюель Тэйлор Кольридж жил уединенно, в сельском доме. В тот летний день 1797 года ему нездоровилось, и он принял лекарство. Именно в этот час Кольриджу приснились... стихи.

“Ибо он вскормлен медовой росой и напоен молоком Рая...”

Сон поэта был прерван неожиданным посетителем - “человеком, приехавшим по делам из Порлока”. На целый час Кольридж отвлекся от поэтических видений.

— С немалым удивлением и досадой я обнаружил, что хотя смутно, но помню общие очертания моего видения, все прочее... исчезло, как круги на поверхности реки от брошенного камня, и - увы! - восстановить их было невозможно, - вспоминал сам поэт.

Но и то, что было восстановлено и получило название - “Кубла Хан” по сию пору многие литературоведы относят к гениальным поэтическим творениям.

Чары сна рассеялись и немудрено, что из “трех сотен строф” осталась малая толика. Как ни пытался поэт вновь и вновь призвать на помощь волшебную силу сновидения, все было бесполезно. Напрасно он перечитывал книгу с описанием устройства дворца Кубла-Хана в Китае, эту книгу Сэмюэль читал перед тем, как уснуть и увидеть гениальные строки. Но и это не помогло... “Дважды в одну реку не войдешь”, говорили древние. Не получилось и у Кольриджа дважды войти в один и тот же сон. Сон был “перебит”, как мы говорим. Точно так же “перебивает“ наш сон резкий звонок будильника. Еще мгновение назад мы были полновластными хозяевами сновидения, и там, в этом сне, нам было все ясно и все понятно. Но теперь мы лежим с открытыми глазами и понимаем только одно - пора вставать, а на вопрос “Что тебе снилось?» морщим лоб, и бормочем: “Да так, что-то снилось, но ничего не помню...” Примите к сведению, внимательный читатель, будильник - враг вашего сна, а, значит, и ваш личный враг. Даже если вы не поэт...

По подсчетам дотошных литературных “пинкертонов”, Кольридж создал во сне более трехсот стихотворений. Жаль только, что “Кубла Хан” так и остался незавершенным сочинением. Прервался сон. Не повторилось состояние души, не повторилось чудесное сновидение. Сновидение, которое мы можем отнести к особой категории “творческих снов”.




@ "Тайный язык сна" Василий Тверской, Нелли Тверская




Kubla Khan

In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree :
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.

So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round :
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree ;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.

But oh ! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover !
A savage place ! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover !
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced :
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail :
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean :
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war !

The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves ;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice !

A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw :
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome ! those caves of ice !
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware ! Beware !
His flashing eyes, his floating hair !
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.

С. Кольридж. Кубла Хан
Давно, с тех пор прошли века,
Решил дворец построить Кубла Хан:
Там, где Алфа, священная река,
Стремит свой бег сквозь скалы, глубока,
И падает в угрюмый океан.

Тогда земли большой пологий склон
Стенами был надёжно окружён:
И были там цветущие сады,
Полны душистых, сказочных цветов;
И были там ручьи, полны воды,
Сбегающей к оазису с холмов.

О, эта бездна глубока; и вниз уводит
Меж кедрами наклонный путь опасный!
О, место дикое в таинственной природе!
Там дева под луной, как тень, проходит
И стонет – Где мой демон страстный!
Из бездны, где река неслась, бурля,
И где, дрожа, дышала тяжело земля,
Фонтан, как мощный демон, вдруг возник:
В порыв его, прервавшийся на миг,
Куски огромных глыб, влетев, как град,
Вздымались вверх и падали назад:
Танцуя средь утёсов, глубока,
Швыряла их священная река.
Затем река сквозь брызги и туман
В пещеры дикие осколки глыб влечёт,
Извилистой змеёй в лесах, долах течёт,
Втекает с шумом в мёртвый океан:
И Кубле в шуме том была слышна
Весть, дедов голоса – грядёт война!

Тень от дворца Кубла Хана
В волнах морских плыла;
В эхе пещер у фонтана
Песня слышна была.
Чудо чудес отражала вода –
Светом наполнен, чертог изо льда!

Когда уже отпылал закат,
Я деву увидел во сне:
Это была Абиссинии дочь,
И звуки цимбал летели в ночь,
И песнь она пела мне.
И я возрождался, впивая
Мелодию, голос её,
Восторг, дыхание рая!
Сбылось неземное виденье моё –
Воздушные замки в небе висят,
Чертог изо льда! Этот солнечный Дом!
Смотрите! Но кинулись люди назад,
Кричат они – Чур, меня, чур! Свят, свят!
Глядите, глаза его чудно горят!
Вы трижды его очертите кругом,
И в ужасе взор опустите вы свой –
Ведь вскормлен он медвяною росой,
Напоен он райским, святым молоком.
 
Захотелось перечитать" Руслана и Людмилу". Навеяло...
 
Шекспир. Сонет 127

Прекрасным не считался черный цвет,
Когда на свете красоту ценили.
Но, видно, изменился белый свет, -
Прекрасное подделкой очернили.
С тех пор как все природные цвета
Искусно подменяет цвет заемный,
Последних прав лишилась красота,
Слывет она безродной и бездомной.
Вот почему и волосы и взор
Возлюбленной моей чернее ночи, -
Как будто носят траурный убор
По тем, кто краской красоту порочит.

Но так идет им черная фата,
Что красотою стала чернота.

Перевод С.Маршака
 
Шекспир. Сонет 16

Шекспир Уильям - сонеты



Но если время нам грозит осадой,
То почему в расцвете сил своих
Не защитишь ты молодость оградой
Надежнее, чем мой бесплодный стих?

Вершины ты достиг пути земного,
И столько юных девственных сердец
Твой нежный облик повторить готовы,
Как не повторит кисть или резец.

Так жизнь исправит всё, что изувечит.
И если ты любви себя отдашь,
Она тебя верней увековечит,
Чем этот беглый, хрупкий карандаш.

Отдав себя, ты сохранишь навеки
Себя в созданье новом - в человеке.

Перевод С.Маршака

***
 
СЭР ДЖОН САКЛИНГ
(1609 — 1641/1642)

Сонет3 II

Твоих лилейно-розовых щедрот
Я не прошу, Эрот!
Не блеск и не румянец
Нас повергают ко стопам избранниц.
Лишь дай влюбиться, дай сойти с ума,
Мне большего не надо:
Любовь сама —
Вот высшая в любви награда!

Что называют люди красотой?
Химеру, звук пустой!
Кто и когда напел им,
Что краше нет, мол, алого на белом?
Я цвет иной, быть может, предпочту —
Чтоб нынче в темной масти
Зреть красоту
По праву своего пристрастья.

Искусней всех нам кушанье сластит
Здоровый аппетит,
А полюбилось блюдо —
Оно нам яство яств, причуд причуда!
Часам, заждавшимся часовщика,
Не все ль едино,
Что за рука
Взведет заветную пружину?
 
Одностишья
Сандра Закидонская


***

Такое чмо что лучше похвалить

***

Любовь проходит по статье о краже

***

Я шёл вчера по первому каналу

***

Мне радио лишь носит передачи


***

Мы будем долго жить - лишь прикажите.

***

Унылая "пора слезать с любимой"

***

Кой нам меркАнто с вашего бельканто?

***

...А маме вашей - наступить на грабли...( поздравление к 8 марта)
 

Счетчик

Яндекс.Метрика
Назад
Сверху Снизу